This one probably bears some explaining. There is a pretty much untranslatable section of the Prose Edda (the collection of norse mythology gathered and written down by the icelandic Skald Snorri Sturlasson at around 1220) called Hattatal that contains 102 examples of meters used in scaldic poetry. Snorri composed a long song of praise for his patron king Hakon using each of these meters. I was inspired to try my hand at something similiar, so here is the adventure of Byleif the Blitzer (Real name Byleif Chenannais Lauersson) a fictional icelandic saga hero. His story is about his visit to numerous islands in order to find one with enough fish to support his people and takes place in the same world as my game Alex and Adva. I have tried to stick to the style of writing presented in the prose edda as closely as possible. I have written each verse in two versions; swedish and english. In-universe, the english version is supposed to be a later translation by a seperate translator. The giant Farbouti often came to the island Lauer and thundered over her. During a particular wild storm a bolt of lightning hit the tallest and thinnest tree of the island. It split into two and swelled, eventually giving birth to two sons. Tymor was the oldest and most eager. He was weak in the limbs but very clever, and he has brought much hardship to both gods and man, although he has also helped them numerous times. Byleif was younger and had a strong body, and when he came of age he built a ship out of half of his mother's body in order to seek fame and fortune. Byleif leaves Lauer Byleif Från Lauer Lauersonen Sonen i båten Bådar fiskefänge Fångad av stormen Stiltje; vilse Vissnad så stilla Sitter Laursonen Byleif of Lauer Son of Lauer Sits in his own boat To start his great fishing Wind is washing him Lost in Storbukt Lost at sea, forsaken Is the son of Lauer Rodde Mäktigt Tricksarns's broder Rodde manligt Över havet Han såg därborta Havets livboj Ön den drog han Fram till båten Sailed his longship Tymor's brother Sailed most bravely O'ver the sea He saw thereover The belly of seas The island sea Towards the boat Byleif reaches a archipelago Byleif såg nu fem stjärnor Öarna de var fem till talet Hus stod på branta backar För att hälsa Ingen fisk finns här sades Ingen plats för manlig hjälte Byleif fortsatte snabbt sin resa Byleif, Lauers son Byleif now saw five stars Islands five before his eyes Houses stood on broad backs To greet him No fishes for him here No place for a brave hero Byleif continued his great journey Byleif, Lauer's son Femsjunk Tomhus Tomhav Äresjunk Ösjunk Fiskefänge Jarliv Ro nu Fivesink Housefell Seafell Glorysink Islandsink Fishing Kinglife Row on Byleif enters a ship-race Byleif den barska Önska sig äran Satte av sig från Fiske för lovad Plats Kunskapsrik vår kung Mannamodig mena Per lopp på vatten En utlovad plats För honom Byleif the bold Wished for glory Swiftly he changed Fishes for place A race Knowledgable king Directionless klutz Places were taken Lo, Boat for a boat He conquered Vattnets häst Flög över ärans linje Först kom Byleif Av alla hjältar Hjältars hare bror till kaniners skurkar Satte av Fisk fanns här inte The horse of the blue Jumped the line of competition First was Byleif Of all the heroes Hero of rabbits Brother to the harey villain Winning he left There was no fish here Byleif fights the great wolf Nu kom Byleif Till lila rökande havssaliv På en ö av klackande klossar Satt vargen och ettret dröp ur kolossen Vargen den vilda Sedernas ätare fick smaka järn Svärdet i gapet, av Byleif den barska Köttet gick dock inte att äta, järn Now came Byleif To the desolation of Smog To the island of clicking colosses Sat the wolf and from his maw posion The wild wolf The eater of oaths got iron for dessert Sword in the maw, Byleif the brave This flesh proved no nourishment Slottens slott rasade nesligen då vargen led Byleif ville ej hat Kaninernas kung skrek i båten och drog Vargens tand satt över ögat Han hade fiskat länge, men var ej klar Hans folk hade ej fisk Här kunde tricksarens bror ej vara kvar Resan fortsatte mot vidare vatten The castle of the wolf was torn apart Old as it was Byleif did not want it but set forth The teeth were aching He had fished for a long time but was not done His people had no fish The brother of the trickster did not remain Byleif set sail for wider waters Byleif is trapped and escapes from the sea ogre Nästa ö var mystisk till sättet, nästa ö var ingen ö I vattnet låg en väldig jätte, I vattnet stirrade han surt Två ögon hade giganten, två ögon brände Byleif Med ett slag slog han den tappre, med ett slag tog han båten Jätten svalde kaninernas kung, Jätten malde och drog Tänderna var hårda som diamanter, Tänderna var såsom tursarnas drott Men Byleif hade sin egen list, Byleif har sina egna gaddar Han redde ett hem till sin, räddes ej den fruktansvärdes buk The next island was curious, the next island was weird In the water was a giant, in the water he glared Two eyes had the giant, two eyes burned Byleif With one stroke he hit the brave one, with one stroke he took the boat The turs swallowed the heroice hare, the turs was filled to the brim His teeth were diamonds, his teeth were king among ivory But Byleif was clever, Byleif was cunning He made a home there, he made the giant his abode Byleif och jätten Var nu jämnstarka Han grävde sig utåt Byleif grävde neråt öst Jätten skrek nesligen Hål hade han Byleif skrattade och tog Båten för mer fiske Byleif, a giant Both were strong Hare dug down Byleif now dug east The giant screamed The back-hole Byleif left laughing and Took his boat further To be continued!