The fishing trip of Byleif/Byleifs fiskefänge (epic icelandic poetry according to the Háttatal)

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
This one probably bears some explaining. There is a pretty much untranslatable section of the Prose Edda (the collection of norse mythology gathered and written down by the icelandic Skald Snorri Sturlasson at around 1220) called Hattatal that contains 102 examples of meters used in scaldic poetry. Snorri composed a long song of praise for his patron king Hakon using each of these meters. I was inspired to try my hand at something similiar, so here is the adventure of Byleif the Blitzer (Real name Byleif Chenannais Lauersson) a fictional icelandic saga hero. His story is about his visit to numerous islands in order to find one with enough fish to support his people and takes place in the same world as my game Alex and Adva. I have tried to stick to the style of writing presented in the prose edda as closely as possible. I have written each verse in two versions; swedish and english. In-universe, the english version is supposed to be a later translation by a seperate translator.

The giant Farbouti often came to the island Lauer and thundered over her. During a particular wild storm a bolt of lightning hit the tallest and thinnest tree of the island. It split into two and swelled, eventually giving birth to two sons. Tymor was the oldest and most eager. He was weak in the limbs but very clever, and he has brought much hardship to both gods and man, although he has also helped them numerous times. Byleif was younger and had a strong body, and when he came of age he built a ship out of half of his mother's body in order to seek fame and fortune.


Byleif leaves Lauer


Byleif Från Lauer
Lauersonen
Sonen i båten
Bådar fiskefänge
Fångad av stormen
Stiltje; vilse
Vissnad så stilla
Sitter Laursonen


Byleif of Lauer
Son of Lauer
Sits in his own boat
To start his great fishing
Wind is washing him
Lost in Storbukt
Lost at sea, forsaken
Is the son of Lauer


Rodde Mäktigt
Tricksarns's broder
Rodde manligt
Över havet
Han såg därborta
Havets livboj
Ön den drog han
Fram till båten


Sailed his longship
Tymor's brother
Sailed most bravely
O'ver the sea
He saw thereover
The belly of seas
The island sea
Towards the boat



Byleif reaches a archipelago


Byleif såg nu fem stjärnor
Öarna de var fem till talet
Hus stod på branta backar
För att hälsa
Ingen fisk finns här sades
Ingen plats för manlig hjälte
Byleif fortsatte snabbt sin resa
Byleif, Lauers son



Byleif now saw five stars
Islands five before his eyes
Houses stood on broad backs
To greet him
No fishes for him here
No place for a brave hero
Byleif continued his great journey
Byleif, Lauer's son



Femsjunk
Tomhus
Tomhav
Äresjunk
Ösjunk
Fiskefänge
Jarliv
Ro nu



Fivesink
Housefell
Seafell
Glorysink
Islandsink
Fishing
Kinglife
Row on



Byleif enters a ship-race


Byleif den barska
Önska sig äran
Satte av sig från
Fiske för lovad
Plats
Kunskapsrik vår kung
Mannamodig mena
Per lopp på vatten
En utlovad plats
För honom



Byleif the bold
Wished for glory
Swiftly he changed
Fishes for place
A race
Knowledgable king
Directionless klutz
Places were taken
Lo, Boat for a boat
He conquered



Vattnets häst
Flög över ärans linje
Först kom Byleif
Av alla hjältar
Hjältars hare
bror till kaniners skurkar
Satte av
Fisk fanns här inte



The horse of the blue
Jumped the line of competition
First was Byleif
Of all the heroes
Hero of rabbits
Brother to the harey villain
Winning he left
There was no fish here



Byleif fights the great wolf


Nu kom Byleif
Till lila rökande havssaliv
På en ö av klackande klossar
Satt vargen och ettret dröp ur kolossen
Vargen den vilda
Sedernas ätare fick smaka järn
Svärdet i gapet, av Byleif den barska
Köttet gick dock inte att äta, järn



Now came Byleif
To the desolation of Smog
To the island of clicking colosses
Sat the wolf and from his maw posion
The wild wolf
The eater of oaths got iron for dessert
Sword in the maw, Byleif the brave
This flesh proved no nourishment



Slottens slott rasade nesligen då vargen led
Byleif ville ej hat
Kaninernas kung skrek i båten och drog
Vargens tand satt över ögat
Han hade fiskat länge, men var ej klar
Hans folk hade ej fisk
Här kunde tricksarens bror ej vara kvar
Resan fortsatte mot vidare vatten



The castle of the wolf was torn apart
Old as it was
Byleif did not want it but set forth
The teeth were aching
He had fished for a long time but was not done
His people had no fish
The brother of the trickster did not remain
Byleif set sail for wider waters



Byleif is trapped and escapes from the sea ogre


Nästa ö var mystisk till sättet, nästa ö var ingen ö
I vattnet låg en väldig jätte, I vattnet stirrade han surt
Två ögon hade giganten, två ögon brände Byleif
Med ett slag slog han den tappre, med ett slag tog han båten
Jätten svalde kaninernas kung, Jätten malde och drog
Tänderna var hårda som diamanter, Tänderna var såsom tursarnas drott
Men Byleif hade sin egen list, Byleif har sina egna gaddar
Han redde ett hem till sin, räddes ej den fruktansvärdes buk



The next island was curious, the next island was weird
In the water was a giant, in the water he glared
Two eyes had the giant, two eyes burned Byleif
With one stroke he hit the brave one, with one stroke he took the boat
The turs swallowed the heroice hare, the turs was filled to the brim
His teeth were diamonds, his teeth were king among ivory
But Byleif was clever, Byleif was cunning
He made a home there, he made the giant his abode



Byleif och jätten
Var nu jämnstarka
Han grävde sig utåt
Byleif grävde neråt öst
Jätten skrek nesligen
Hål hade han
Byleif skrattade och tog
Båten för mer fiske



Byleif, a giant
Both were strong
Hare dug down
Byleif now dug east
The giant screamed
The back-hole
Byleif left laughing and
Took his boat further



To be continued!
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Byleif on the island with the sealed monster


Liten i eftertanke, stor i mod
På den stora ön satt litet huvud
Byleif slet och drog
Dådkunnig kunde ej
Träd fanns på stentopp
Klöv utan yxa och egg
Byleif byggde vid solen slut tillslut
En lång pinne att rubba sten vid strand



One short of thought but big on bravery
On the great island was a tiny head
He began to pull
But found he could not
Trees were above him
Cut without an axe
Byleif he built at sun's end in the end
A counterweight to lift the stone quickly



Inside the cavern where a mouth
Inside the mouth there was an eye
Inside the eye a bloodshot vein
Byleif drew his sword without
The wyrm it roared in anger in pain
Byleif roared in surprise and fright
They both roared together
The island was torn amidst



Inunder huvudet fans en mun
Inunder munnen fanns en tand
Inunder tanden fanns en ven
Byleif drog resolut sitt svärd
Monstret skrek i förblindad ilska
Byleif skrek som bivargen själv
De båda tappra skrek tillsammans
Ner ön slets sönder i fasor



Byleif on the island of regrets


På nästa ö som Byleif såg
Fanns ett småhus av god härkomst
Alla döda var däri
Ty ön låg vid storledsände
Byleif svor ed att aldrig se
Sin egen ö full av god fisk
De döda i huset var Byleifs sak
Hans skuld av ödet vävt



On the next isle Byleif saw afar
Was a house of good make and full
Of the dead
As the island was on the end of a grand line
Byleif swore to never see such
Desolation in his own time
But the house was his burden
His destiny woven by guilt



Lång var färden till nästa ömål
Där såg Byleif en hästsko i vann
Ska man ut och leta efter fisken
Kommer istället jättehäst
Gröna ön var som Allgrönan
Norr var nu riktning å färd
Fisken fanns inte och mage kurra
Vad göra åt detta predikament?



Long was the trip to the next sea
Horseshoe was in the deep
Shall one find the little fishis
A giant horse simply won´t do
Green it was as the Allgreen
North was now the road bound
No fish and stomach growlin'
Hwaet can be done about this predicament?


The original translator of the Byleif runic stones, hoping to unearth some of the powerful weapons and items he aquired on his journey

Byleif and the curse of the kilted warriors



Kokosnöt fanns, söt nöt, god nöt
På ön för Byleif att äta
Han fortsatte go och såg på sin väg
Hur folket slog småsten via pinnar i hål
De kastade stockar och roade sig väldeliga
En handfast ö förvisso
Byleif visslade och in i dimman
Glad i hågen rodde han på



Coconut broke, good nut, sweet nut
To fill the belly of the king
He continued onwards and saw
How people threw pebbles with stick into holes
How they threw logs and shouted manly
A brave and kilted community indeed!
Byleif whistled and carried on
Happy in his heart he rode on



Månskära i nedan brann i skyn
Skyn böljade och ingen sov
Sova kan man ej på ringande ö
Ö som drabbades av monsters art
Art av dvärgar bodde där
Där fanns vapen som de lyfte
Lyfte kunde de med handskar och rep
Rep band Byleif runt månskäran



Waning gibbous moon blazed in the sky
Skyfall, nightfall Byleif did not sleep well
Well made was the island before
Before the seamonsters struck the island
Island of diamond and dwarves
Dwarves lifted tools and weapons
Weapons like a lifter waning
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
"The fishing trip of Byleif" is a fictionized account of the life of the viking chieftain Byleif "The Blitzer" Chenannais Lauersson by the skald Snurre Sturlarsson. We mainly know of Byleif from this poem and the historic prose account "A circle around the world", also by Snurre. A somewhat strange thing to note about the poem barely mentions any of Byleif's friends, family and warriors, making him seem more like a force of nature than a man. This contrasts with the rather mundane goal of the poem, which is fishing. The english version have been translated by the famed journalist and activist, John Henbellow.

Byleif defeats the monster of the dwarves


Lång stod Byleif över dvärgarna
Kort var han framför sedernas monster
Liten ö på stort hav
Kort strid varar länge i människans hjärta
Murket blött trä blir järngrått
När dvärgars hammare får ljuda
Nu fortsätter färden i blodrött vatten
Och småfolk äter medan Byleif svälter



Towering was Byleif over the dwarves
Yet in the monsters he met his match
Tiny island of the great sea
Short battle lasts long in the legend of men
Brown woods turn to shining iron
When the humble ship is repaired by craftsmen
The water is neither blue nor green, but black and red
Starving hare provides for the small ones


The prose version of this story recounted in "A circle around the world" goes into greater detail about the monster (a great Lindwyrm that had to be skinned seven times for it to die), the man who helped Byleif come up with a plan to slay it (Alexander Arnabat, his court mage) and the culture of the dwarves (They were the first to use iron to make tools and creates the very first large scale ship-making industry). While those account may be more interesting for those that want pure facts, the poetic version cannot be equalled for sheer raw feeling.
 

Finnuval

World (his)story builder and barrel of ideas
Veteran
Joined
Aug 1, 2018
Messages
1,779
Reaction score
5,649
First Language
Dutch
Primarily Uses
RMMV
wow, nicely done!
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Land mot öga, livsnöd mot landboj
Seglarens lycka vaktad av Utgårds värsta
Femöga, rödöga, Byleif vitöga
Huvudets vaktorn lyser över nejden
Tankens korp minnes nu backlandets jätte
Kan de båda vara av samma art?
Livets fruktan ger frukt för livets livslängd
Denna längd ger i framtid fortsatt ätt

Country towards eye, Man in need towards the lifebuoy of the sea
The luck of the sailor was guarded by the worst of the Outyard
Five eye, red eye, Byleif white Eye
The lighthouse of the head lightens the night
The raven of memory spies the giant
Can they both be the same?
The fear for life leads to fear of life
Such fear brings your lineage to an end


Byleif encounters the island of the giant...which is the giant itself.
 

Finnuval

World (his)story builder and barrel of ideas
Veteran
Joined
Aug 1, 2018
Messages
1,779
Reaction score
5,649
First Language
Dutch
Primarily Uses
RMMV
The fear for life leads to fear of life
doesn't that need to be The fear for life leads to fear to live? (not that I would know I don't read scandinavian haha but it just kinda feels like it should :p Awesome little cutscene by the way!
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Thanks!

You are completely right! However, the english translation is supposed to be, in-universe, kind of faulty. It is supposed to be akin to early translations of norse mythology (which did not have a really high status for study until Tolkien and a few other experts in the field) which often translated words and sentences verbatim without finding a proper english equivalent.

That said, english is not my first language so it could totally have been a real spelling mistake and I thank you for pointing it out. But in this singular case, it was actually intended!
 

Finnuval

World (his)story builder and barrel of ideas
Veteran
Joined
Aug 1, 2018
Messages
1,779
Reaction score
5,649
First Language
Dutch
Primarily Uses
RMMV
ok haha I get it this one just seemed to stand out to me somehow ;) Not that English is not my first language either and neither is norse so I dunno lol Impressive what you've been doing here btw :)
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
I dunno lol Impressive what you've been doing here btw :)
I am very flattered that you think so! Also sorry for not responding earlier. The text I am using as a base is actually ancient Icelandic although the non-english text of my version is swedish. These takes a long time to write since it is difficult to find good translations of the Hattatal, even from libraries (there are none online). Anyway, here is the next part:

Byleif in the land of former heroes

Byleif lämnade glatt denna ö
Med guld i båten och huvud av tursar
Ut ur revet gick färden
När en stor melankoli nedsteg på nejden
Ur himlen flög ett evig mörker
I vattnet dök en virvel upp
Byleif kände fruktan och försvann
Detta var de forna hjältarnas land

Byleif happily left this island
With gold in the boat and heads of trolls
Out of the reef he went
When a great sadness came over his head
Out of the heavens a great darkness came
In the water a whirlpool appeared
Byleif felt fear and rowed away
This was the land of former heroes

Byleif on the empty island shaped like a shark

Byleif kom till en ö formad som en haj
Molnen, Imerts bistra barn, dansade i vinden
Han besteg den men fann inget av intresse
Gräset var såsom sanden i detta intet
Det fanns lite småplock men inget av nytta
Ruinen av dåraktiga män som strandats här
Han började nu att ge sig av
Men de bästa planer är som harars språng

Byleif arrived at a shark-filled island
The clouds, sons of Imert, danced in the wind
On the island was nothing of interests
The grass was as sand in this sunken desolation
Byleif could could not use those two things together
The ruins of foolish men
He began to leave
The best laid plans are as the steps of the young doe

Byleif reaches the island of summer

Byleif letade nu efter ny ö
En lysande stråle i havets stormbyar
I fjärran fanns en sommarö
En ö för hjärtan och mandom
Kaninernas kung började sin mödosamma färd
Vener och muskler i underbar samklang
Över oätliga hajar gick färden framgent
Från gräns till gräns gick gränsöverskridaren

Byleif now hunted for another island
A shining beam among the stormy waves
Far away was the island of summer
This island was made for lovers and men
The harefair one now started his journey
Veins and tendrils struggled together
The sharks he killed but did not eat
From border to border went the bordercrosser

Since hattatal has 101 verses we are now 1/5 of the way though!
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Tried my hand at actually writing in icelandic

Denna dikt verkar äldre än de övriga och är mycket obskyr. Texten på den enda funna runplattan är skadad och svårtydd. Vad man gissar sig till utifrån kontext och enstaka ord så handlar versen om hur Byleif når sommaren och kärlekens ö. Där möter han en av sommarens systrar, morgonrodnaden som bor i Regnbågsborgen och förälskar sig i henne. Den verkar stundtals ha plockats bort och satts in på andra platser i berättelsen, varför vet man inte. Forskare är dock överens om att denna vers tillhör den ursprungliga sagotraditionen om Byleif!

This poems seems older than the others and the meaning of it is obscure. The text found on the only available runic staff is worn and not easy to interpret. What one can guess from a few words and the context the verse is about Byleif reaching the island of Summer and falling in love with Lady Aurora, guardian of the Rainbow Castle. The verse seems to have sometimes been removed from the cycle and put into other stories by a few skalds, the reaching for this is unclear. However, it is the unified opinion of scholars that this verse is one of the oldest in the saga of Byleif!

Á blessaða sumarið
Byleif hitti konan í sumar
Hún hlýddi og sýndi honum mikla
Hræðileg kona í rigningunni
Þessi fundur var mest sammála
Hann sór að sigra í nafni hennar
Stóð á eyjunni í fimm mánuði
Aldrei inn í kastalann
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Byleif i Sommar
Hösten närmade sig här
Turnering vann han
För den sköna damen
Ingen fisk fanns här
Havet överflödat av
Saker att äta
Sorg i hjärtat för han

Byleif in summer
Autumn was coming near here
Tournament he won
For the lovely lass
No fish was ever here
No good things to eat
All at sea
All sorrow in the heart


Byleif fights in the Autumn tournament for the right to wear the banner of the Lady of Summer
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Byleif började bittert huttra i båten
Kyla nedsteg med mörkret
En Söderö piskad av märkliga stormar?
Främlingskap rådde i lägret
Ändock han steg i land på ön Znurali
Rendotterns hem
Men ner i marken måste färden
Mot djupet, och skuggornas rov

Byleif bitterly hunched as if cold?
The dark came down
A southern island whipped by chill?
Hate in the camp
So this is the fabled island of Znyurally?
The wellspring of Ren
But downwards goes the road at last
Into the deep darkness


Byleif is currently on Znurali
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Inne i grottan fanns sjumilastövlar
Magiska stövlar med järngrå kraft
Byleif tog på sig dessa stövlar
Magiska makter klämde runt foten
Värdelösa var dessa kungastövlar
Magiska dojor med vindkraft var bättre
Byleif svor att hata stövlar
Magiska ting är ej ofta av nytta


Inside the cave were seven-league boots
Magical boots with iron power
Byleif tried on the enchanted boots
Magical curses then dropped from above
Useless were these kingly boots
Magical socks with wind were better
Byleif swore to hate all boots
Magical things are not often well to use


Byleif and his crew explores the caves of Znurali in search of the seven-league boots
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Byleif beväpnad till tänderna
Fann en ö där en hund var begraven
All tiders ö det tycktes
Men elefanten i rummet var ett torn av rankor
Mellan Hägg och Syren
Mellan varven
Kunde man ta det piano
Annars rida ut stormen utan rim och reson

Back to the drawing-board
The ball is in Byleif's court to get some fish
He heard it on the grapevine
The next island and him would see eye to eye
Drastic times call for drastic measures
Although he should have let sleeping dogs lie
The price of the island was an arm and a leg
Although it seemed to be the best thing since sliced bread

This one was really awkward to write. According to Snorri's notes on poetry one of the ways to compose poetry is using common sayings and rearrange them, so I guess a modern variant would look something like the above? I dunno, dropped the ball a bit on this one methinks. I do admit it was fun to find Swedish and English expressions and try to make them tell the same story, more or less.
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Runt den vackra sagoskogen
Fanns en mörkmård full av monster
Alverna var mycket rädda
För Byleif som inte kunde undfly
Allätaren i ett trolls skepnad
Troll från broderns slott under jord
Men denna var av annan sort
Skogen stängdes med spökernas ört

Around the beautiful forest of tails
Was the dark myrkwood of the monsters
The Wanir were much afraid
They feared Byleif who could not
A eater in the shape of a troll
A troll from the castle of his brother
But this was a very strange sort
The forest was closed by the orchid of ghosts

This verse (and the one before it) was the basis of my game for the Release Something Event:
https://forums.rpgmakerweb.com/index.php?threads/rse-the-fishing-trip-of-byleif-verse-27.108205/
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
After completing the game for the Release Something Event my poetry-writing continues ever so slowly!

Byleif enters the dangerous reef

Klippor och rev stack upp ur vattnet
Man kan inte leva utan gräs eller fisk
Monster var ännu i djupet
Förbi här fanns den granna leden
Byleif's båt var dock sjunken
Hur skall resan nu fortsätta?
Han föll ned och bad till naturens makter
Och snickrade sig av en stock en eka

Near Lauer there was a dangerous hitter
One cannot live on fish alone
Creatures dwelled within the deep
Beyond here was the sea of spruces
But Byleif's boat was sunk
How shall the journey now continue?
The hare fell down and sang
A block of wood became a canoe

Byleif braves the storm

När färden nu fortsatte
Och Byleif äntligen kunde fiska
Då blåste det upp till storm!
Och Byleif kunde äntligen prova sitt mod
Han red stormen som en hel man
Tills han äntligen var ur fara
Han skådade mot nästa ö
Tills äntligen han såg fisk i vattnet

As the journey continued
And Byleif finally fished
A storm blew in from the East!
And Byleif finally rode it out
Like a whole man he hollered
Until the danger finally subsided
And watched the next island
Until it was finally fully in view
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
I don´t know if anybody actually follows this (but thanks if you do) but would you guys prefer the longer updates with 6-8 verses about once a month or the current update schedule with 2-4 verses every second week or so?
 

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Decided to go with the longer updates.

Byleif on the island of birds

Ön var fyrdelad och full av fåglar
Byleif kunde ej ta deras fisk
Han löstes nu från alla tvivel
Byleif skiljde nu mellan rätt och fel
Han bodde där i fyrtio månader
Bara han och fåglarna hans
Denne var nu en vis man
Byleif var nu en vis man

The island was divided in four wings
Byleif would not take their fish
He knew in his heart that it was right
Byleif now knew right from wrong
He lived on the island for forty months
Only he and the birds saw him eat
Was he now a wise man?
Byleif saw himself grow wise now

Byleif kunde nu själv simma och dra skutan
Stark var han som alla himmelens fåglar
Min makt sträcker sig nu till himmelens höjder
Nu fattas bara just det här med fisken
Medan han for talade han fåglarnas språk
Detta skulle komma väl till pass
Jag är nu i sanning en vis man
För att hitta nästa ö

Byleif by himself could sink or swim his craft
Strong was he like the eagle king of the heavens
My power now reaches the top of the sky
And now to get that fishing done!
He flew and spoke with the birds themselves
Tis very useful indeed
I am now truly a wise man
To find the next island fair

Byleif on the fiery island of vandals

Volcanic was the next island
Stay back or else we will open fire!
Byleif wailed for aid
Give me the head of the intruder!
They both knew the island would blow
In battle me and the king of hares shall meet!
The vow of Byleif necessitated a fight
Glory shall fall on me when I defeat the strong one!

Nästa ö låg på en vulkan
Fort tillbaka eller vi skjuter!
Byleif gav ett nödrop
Nej, ge mig inkräktarens huvud!
Han visste att det snart skulle smälla
I envig skall jag och kaninernas konung mötas!
Byleifs band bad honom att delta
Äran är min då mitt krut fäller den starke!


A recreation showing the battle of the fiery island. The white pieces are Byleif's troops and the black pieces the vandals. Although vastly outnumbered, most of the vandals were wiped out by the volcano erupting (the upper right corner).

Byleif kämpade tills berget brast
Ön sprängdes och spyr gör vulkanen
Det blev ett helt ofog att fly och
Jagad blev kompetanterna av vulkanmagman
Vem som var bäst var ej längre intressant
Nu gällde båd hals och huvud
Trän'a brann då katastrofen tilltog
Att alla levde var huvudsaken

Byleif fought til the rocks burst
The island blew and the fire spew
It was muchly harsh to flee
At their heels were the spewed molten rock
Who was the best? Unknown!
They were likely to lose their heads
The wood was burning as the fire spread
It was though to get ahead

Byleif on the island of the nymph

Kalypso den vackraste av alla nymfer
Perfekt i sin fruktan och symmetri
Med en hug av hetta och vilja
Byleif ville spara sin plikt till storslottets nattvakt
Hans broder hade traskat dessa marker
Gjort landet fruktbart i tid för skörden
Byleif var av annat virke
Tjänade ej nån annan än sig själv

Calypso the most beautiful of dryads
Perfect in all her spheres and circles
With a temper to match, so confident
Byleif saves himself for the Guard of the Rainbow Tower
His brother had sown these wild oats
A Timer to make the years pass in time
Byleif interests lay not in that direction
He only served the king that was himself

Byleif gjorde sig nu reseklar
Medan öns dam grämde sig
En skattkarta för att hålla kvar
Denna största av förlorade skatter
En pirat med namnet Le B. Orne
Hade gömt sin arvedel
Lämnat den med jungfrun kär
För han dog utan manskap

Byleif prepared for the onward journey
While the island wept for him
A map presented to keep him at the bay
So that his bodily treasure was not lost
The haul of the pirate Le B Orn
Was lost to the sea and his heirs
Left the map with his Lady dear
But he died without ship or sail

Byleif on the island of the merchants

Handsomely did Byleif read the map
It seemed to be locked by magic
And so he swiftly set forth
The first island was well within his grasp
Gold can be exchanged for fish here
And wonderous salt by the barrel
Wisdom builds a forever-kingdom
Tis the plan of Byleif the Blitzer

Manligt läste Byleif kartan
Den verkade dock vara låst med magi
Byleif satte genast fart
För att första ön var inom räckhåll
För denna skatt kunde fisk köpas
Salt att hålla den färsk under lång tid
Vishet bygger lätt ett helt välde
Detta var Byleif hela plan

Luska, listigt
Över kartan grunna
Byleif ritade på sitt sjökort
För att härifrån finna skattens gömma
Vådfärd, lång färd
Över gungande böljor
För att härifrån finna denna guldhärd
På den bygga ett imperium

Treading, tricking
Over the map deliberating
Byleif doodled on his chart
For to go and find the treasure
Long journey, dangerous journey
O'er the billowing seas
To find the bed of dragons
And from there build an empire

Sailing, seeing, the island with the towering head
Hurt my frick on the side of the boat
Bereaved Byleif lifted the fearing fruitful ground
The island of the watchtower was host to a secret
Digging, snuggling, Byleif ran for the gold
The same threads in the beginning
Stopped when something whoosed past, both stopped
Under the mouth of the guardian the two met

Seglandes, skådades, en ö med tornande stenhuvud
Skadade min Fricka på båtens kant
Bävande Byleif lyfte marken som fruktade, fruktbar
Vakttornets ö bar på en hemlighet
Grävande, gullande för guld sprang Byleif fram
Samma trådar i verkets början
Stannade plötsligt när någon for fram; båda stannade
Under väktarens mun möttes de två

Byleif hade förtur i den gången
Men vek då den Stora trädde fram
Kaninernas kung såg tydligt Ugglan och hennes mask
Från grottans innanmäte är kanske något kvar?
Men ack, allt länsat! Byleifs satte fart
Han visste mod, men Broderns list var nu bättre
Han behövde, fisk, guld, salt, krigare till sin kammare
Han lämnade denna ö nu för bättre lycka

Byleif had luck for the time being
But the one before was greater was in stature
King of hares saw the Owl and mask
She is held as the queen of Bjarmaland
Went out the tunnel, Byleif's regret was great
Wished he had his Brother's trickery
He needs fish, gold, warriors for his kingdom to match
Rabbit left the depths now to further his luck

Byleif in the outpost of the giants

Varför måste Byleif bada?
Varför får han ingen fisk?
Varför är vägen till ära stängd?
Och varför är havet omgärdat av stål?
Havet har sin egen Lördag
Hans äventyr har ej ännu nått sin ände
Ödet skrevs av de tre systrarna för länge sedan
Här börjar som synes Råttans rike

Why must Byleif be washed in water?
Why is the sea surrounded by steel?
Why cannot he get to where the fish is at?
And why is the road to glory shut?
The sea has a washing day of its own
Here begins the jotun outpost
His adventure has not yet reached its peak
Fate was written by the norns long ago
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Denna kanonad var grov att skåda
Men hararnas herre hade inget problem
Bomber, åska och pilar som flög
Han kastades dock rätt snabbt ner i vattnet
Höga smällar vråla i örat
Att ta sig härifrån var plan 1A
Omrikta skott, få båten med, varna folk hemma för platsen
Istället spolade han sig till ön bortom muren

The cannons were thick and hard to the touch
But the king of hares had no problem escaping
Bombs, thunder and whirring arrows
He threw himself into the water
Gigantic blows bellowed in his ear
To get out of here was plan A1
Misdirect, get his boat, warn people of this place
Instead he went to the island beyond the wall

Äventy följer på äventyr
När Byleif dyker i böljan den blå
Bakom muren av bullrande järn
Kaninernas kung flämtade och fick i lungorna vann
Inandades luft och inandades dåd
Byleif fortsatte mot det han såg
Mot himmelens höjder över molnen
Sträckte sig ett regnande torn

Adventure follows adventure
When Byleif escapes from the billows
On the other side of the groaning wall
The hero of the hares gasped and let the water in
Deep breaths and deep deeds
Byleif continued onwards
Towards the heavens and the clouds
The raining tower was a needle of darkness

Klart man vill se vad som finns i tornet
Klättra, falla, ej går den vägen
Gräva, sprängas, vägen är stängd
Byleif är inte den som ger sig
En timme finns för att undkomma
Nu en halvtimme, femton minuter
Innan himlen faller
Över tornet dödliga ej kan nå

Mankind wishes to know the power of the tall nail
Climb, fall, that road is difficult
Dig, blow, it cannot be made to bow
Byleif is not like other men
An hour is given
Just thirty minutes, now a quarter
Before the heavens go headlong
In the tower of corpses and darkness



Byleif on Valknut island

Byleif hade nu
Tre olika val
Ett att fiska
Ett att skatta
Ett att fortsätta
I jättarnas värld
Detta ett rev
I tre delar
Farligt att åka
Men manlig utforskning
Ger fantastiskt rykte
Byleif träffade Val

Byleif now had
Three different choices
One; more fishing
Two: find treasure
Three: go travel
In fearsome Jotunheim
In the reef
Of three parts
Dangerous to travel
But bravely bolden
That Byleif decided
Given such fame

Krok i vattnet
En baddare nappar
Byleif hade nu nog till sig själv, men folket då? Världen är oviss
Även om ödesgudinnorna vet
Ro och ro
I främmande farvatten
Stammen måste gå över egna intressen, detta vet en god kung
Nära trekantsöarna styrdes färden

Hook in the water
A whopper in the bucket
Byleif could feed himself now, but what of the people? The world is unkind
This the Weird Sisters know
Row and go
Into waters unknown
The tribes all have their interests, this a good king knows to be masterful
Near the great triangle the road goes
 
Last edited:

Canini

Veteran
Veteran
Joined
Mar 29, 2016
Messages
1,011
Reaction score
676
First Language
Swedish
Primarily Uses
RMVXA
Byleif on Ischtuskr's island

The capital of the carnivorous creature
Ichtuskr invoked ethereal powers
The swallower of salt and seas and winds
The mouth of the sea lived below the island
This whirling whale was the master of droning dreams
A king of rabbits and hares
Wanted dearly to be brave and bold
And so look and behold the door to the future

The fish shook beneath the waves
The folk of the fish saw it as a god to be paid a great tribute
Byleif sacrificed greatly to the powerful one
In a cavern below the island this monstrous whale was kept
Knowledge reached from mouth to ear
The monster got in there as a kid and wil one day escape
From the fangs of the fish came tunes as if from the Allgreen
A belief from ages long past...

Byleif in the watery labyrinth

There is a mystical island surrounded by reefs
Here comes Byleif now!
The king of hares against the evening weather
But the undines yelled
A mystical golden light illuminated all at night
Byleif is not afraid of such stuff
A brave man foolish
Let us explore


Byleif reached a labyrinth of rocks
First he turned forward
Then he turned right
Then he turned down
And then down again
All around he turned
In two times a great circle
Finally he got out of there
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)

Latest Threads

Latest Profile Posts

Kitchen counters! I am on my second version of counters. It is slow going and I always see little details that could be done better. Have to force myself to say that's good enough for now and continue on.
I always thought I was just really, really bad at communication, then the internet proceeds to say "lol no".
Almost 100,000 Threads! We should make a celebration. Make a 100K logo? :p
Cursed problem: Multiple language switches. Say, you want to switch to EN language from JP but you have no idea where the language switch in JP menu language.
Tonight I'm finally going to start putting the dungeons my team has made on grid paper into the engine. That's the final step of making the game world.

Forum statistics

Threads
99,431
Messages
965,217
Members
131,047
Latest member
warpedchocobo
Top