The Bruce Faulconer soundtrack for Dragonball Z is way better than the original japanese music. I also prefer the Ocean dub of the first 60 some episodes, mostly because that's how I first got introduced to the series.
I prefer dubs over subs and like to be a contrarian in order to make people see both sides. So bare with my wishy-washy [impartial] way. The language and cultural barrier is not censorship. I agree with @Former_Sky the cold war ended and the translation is direct as possible to the original language. Some cultures prefer to express emotion directly and while other cultures prefer to express subtle emotions. Some words did not exist in another language, so the translators tried their best to explain or choose words similar to the original words. The culture subtlety is really difficult to pick up unless people live there. @slimmmeiske2, I also see your point about censorship, but I think it is relating to the public decency laws. I think both subs and dubs get scrutinize both.
An unpopular opinion, and relevant to the current conversation, is I don't like overly dramatic theatrical voices, which means I'm not really into either Sub or Dub, since animation tends to have very...animated voices.
in this case I only prefer Sub for the reasons @slimmmeiske2 mentioned, plus I tend to focus on the words more than how they're said if I'm reading them.
I'm always on the lookout for RPGs that let me read over listen.
I just can't imagine my life without subs I picked up English a lot faster, because of them. I learned small bits of Japanese culture and language by watching subs, which then let me to study Japanese and even study in Japan for a year.
I guess it's also just a cultural thing. Here in Belgium the only shows and films that get dubbed are kids shows/films. We expect anyone who isn't a kid to be able to read fast enough to follow the subtitles.
My thoughts on dubs vs subs: Some shows have remarkably good dubs. In other cases, I'll stick to the sub.
The style of voice acting done in JP sounds absolutely ridiculous to me when done in English. It's very overdramatic, and I'm used to hearing it from JP voice actors, but if I hear someone do the exact same thing in English, it feels really awkward. It isn't because of SKILL, it is because I expect English spoken word to be much more subdued.
So usually, the times I like the dub are when I feel like the show itself was subdued enough to allow an English cast to speak English in a way that I find natural.
(And with most nonanimated stuff, I can't stand dubs because the fact that the mouth movements don't match the spoken word is way more breaking for my enjoyment than having to read. I also do have a remarkably high reading speed though.)
@Woland, I am not sad. I am easily nervous and excited. I mean feel sad when people die are natural. Feeling sad when seeing other people are struggle is natural.
I think the thread is about people who want to improve themselves by rant in here, so others do not have to hear it.
Hero: This city cannot accept Gold to buy the items. Merchant: You can exchange Gold into TC,depending the rate of TC this time. Hero: Really? Then,i want to exchange 999999999G. Merchant: Let's see……Wait a second,are you Cheating again? Hero: Hell No!!! I earn it with myself!!!
I think of all the effects in my game, the light passing through fog has got to be my favorite....
...Also I spent all day trying to figure out how I had suddenly messed it up and made it start dropping frames like crazy. So I had all day to look at it... mocking me... with it's previous 60fps reduced to 30fps... At least it's fixed now.